首页>
外文OA文献
>Problems Caused by Word Order when Interpreting / Translating from English into Japanese: The Effect of the Use of Inanimate Subjects in English
【2h】
Problems Caused by Word Order when Interpreting / Translating from English into Japanese: The Effect of the Use of Inanimate Subjects in English
Une des difficultés les plus importantes pour un traducteur ou un interprète anglais-japonais est l'utilisation en anglais de sujets inanimés qui accomplissent des actes intentionnels. En anglais, on emploie couramment de telles constructions, alors qu'en japonais il est difficile d'imaginer un sujet inanimé en train d'accomplir une action consciente. Les interprètes ou traducteurs anglais-japonais doivent donc être en mesure d'interpréter de telles phrases anglaises pour qu'elles correspondent à la perception japonaise. On ébauche une méthode pour résoudre ce problème : la conversion des sujets inanimés de la phrase anglaise en locution adverbiale ou proposition japonaise dans le but de réduire le niveau de difficulté de maniement de la phrase. On donne des exemples pratiques de l'utilisation de cette méthode. La même méthode est aussi pertinente pour la formation des interprètes et des traducteurs, car elle peut être présentée comme un moyen de surmonter un problème courant en interprétation et en traduction anglais-japonais.
展开▼