首页> 外文OA文献 >Problems Caused by Word Order when Interpreting / Translating from English into Japanese: The Effect of the Use of Inanimate Subjects in English
【2h】

Problems Caused by Word Order when Interpreting / Translating from English into Japanese: The Effect of the Use of Inanimate Subjects in English

机译:英语口译/日语翻译中的词序问题:无生命主体无生命使用的影响

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。
获取外文期刊封面目录资料

摘要

Une des difficultés les plus importantes pour un traducteur ou un interprète anglais-japonais est l'utilisation en anglais de sujets inanimés qui accomplissent des actes intentionnels. En anglais, on emploie couramment de telles constructions, alors qu'en japonais il est difficile d'imaginer un sujet inanimé en train d'accomplir une action consciente. Les interprètes ou traducteurs anglais-japonais doivent donc être en mesure d'interpréter de telles phrases anglaises pour qu'elles correspondent à la perception japonaise. On ébauche une méthode pour résoudre ce problème : la conversion des sujets inanimés de la phrase anglaise en locution adverbiale ou proposition japonaise dans le but de réduire le niveau de difficulté de maniement de la phrase. On donne des exemples pratiques de l'utilisation de cette méthode. La même méthode est aussi pertinente pour la formation des interprètes et des traducteurs, car elle peut être présentée comme un moyen de surmonter un problème courant en interprétation et en traduction anglais-japonais.
机译:对于日语-日语翻译或口译员来说,最重要的困难之一是在英语中使用无意的主体进行故意的行为。在英语中,通常使用这种结构,而在日语中,很难想象无生命的主体会执行有意识的动作。因此,英语-日语口译员或翻译人员必须能够翻译此类英语句子,以使其与日本人的感觉相对应。我们概述了一种解决此问题的方法:将英语句子中无生命的主语转换为副词短语或日语命题,以降低处理句子的难度。给出了使用此方法的实际示例。同样的方法也适用于口译和笔译的培训,因为它可以作为克服英日口译和翻译中常见问题的一种手段。

著录项

  • 作者

    Uchiyama, Hiromichi;

  • 作者单位
  • 年度 1991
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号